Wannacry 源頭

最近 FlashPoint 話勒索軟件 Wanna Cry 係由中國南方嘅人寫嘅。佢嘅推論如下:(1) 中文、英文以外,各個語言嘅版本同英文經google translate翻譯嘅結果接近100%重合;

(2)英文有好多非母語者嘅特徵;

(3)中文版有其他語言冇嘅內容;

(4)中文版入面「幫助 bang zhu」寫成「幫組 bang zu」,似乎係用漢語拼音輸入,又分唔清翹舌音導致,係華南嘅特徵;

(5)文中用到「禮拜」一詞,而北方常用「星期」;

(6)文中用「殺毒軟件」而唔係「防毒」,並非港澳台用法。
用以上幾點佢哋就認為呢篇文係由「中國大陸南方」嘞。
上面(1)到(3)都幾合理,但係一去到「中文」嘅地域分析,就有少少膚淺嘞。
(4)平捲舌不分其實係好普遍現象,並唔係中國南方特徵(好似中國東北就有唔少貼近普通話嘅官話方言點「助」「組」不分。(5)嘅「禮拜」其實非常常用,係跨語言嘅用詞。普通話口語絕對可以用。(6)用技術用語就可靠啲。
中文版嘅來源,要吹水嘅,查實仲有大把嘢可以講。喺詞彙層面以上仲有好多得意嘅地方。
* 中文嘅「了」可以出現喺動詞後面(叫了1,對應粵語嘅「咗」),或者賓語之後(叫了2,對應粵語句末嘅「啦 laa1」、「喇 laa3」)。「我的電腦出了甚麼問題」呢句,用咗「了1」,但係規範漢語應該會用「了2」
* 動詞後面嘅成份較多(恢復「這些文檔」、推遲 「付款時間」越長⋯)而唔係用「把字句」(把文檔恢復)、主題化(付款時間推遲越久⋯),反映作者係強SVO語序嘅地區,唔係吳語、閩語區嘅人。
* 「付款點費用」顯出原文對北方話動詞音節要求掌握得唔太好,應該母語係傾向單音節嘅地區。
* 用「未+動詞」係粵客閩嘅特色,唔計用詞你都幾乎可以話篇文係粵語母語嘅人寫~ 
綜上所述,呢篇文章應該係中國大陸境內粵語區嘅人所寫嘅。
不過得嗰幾句嘢,邊睇到咁多嘢吖。睇少少嘢就話搵到源頭地,有啲武斷。武斷都唔緊要,鳩噏都可以PRO少少,深入少少囉。
#鳩噏冇難度
[1] Flashpoint 原文:

https://www.flashpoint-intel.com/blog/linguistic-analysis-wannacry-ransomware/
[2] //Flashpoint assesses with high confidence that the author(s) of WannaCry’s ransomware notes are fluent in Chinese, as the language used is consistent with that of Southern China, Hong Kong, Taiwan, or Singapore.//
#慢唔知幾多拍