Wannacry 源頭

最近 FlashPoint 話勒索軟件 Wanna Cry 係由中國南方嘅人寫嘅。佢嘅推論如下:(1) 中文、英文以外,各個語言嘅版本同英文經google translate翻譯嘅結果接近100%重合; (2)英文有好多非母語者嘅特徵; (3)中文版有其他語言冇嘅內容; (4)中文版入面「幫助 bang zhu」寫成「幫組 bang zu」,似乎係用漢語拼音輸入,又分唔清翹舌音導致,係華南嘅特徵; (5)文中用到「禮拜」一詞,而北方常用「星期」; (6)文中用「殺毒軟件」而唔係「防毒」,並非港澳台用法。 用以上幾點佢哋就認為呢篇文係由「中國大陸南方」嘞。 上面(1)到(3)都幾合理,但係一去到「中文」嘅地域分析,就有少少膚淺嘞。 (4)平捲舌不分其實係好普遍現象,並唔係中國南方特徵(好似中國東北就有唔少貼近普通話嘅官話方言點「助」「組」不分。(5)嘅「禮拜」其實非常常用,係跨語言嘅用詞。普通話口語絕對可以用。(6)用技術用語就可靠啲。 中文版嘅來源,要吹水嘅,查實仲有大把嘢可以講。喺詞彙層面以上仲有好多得意嘅地方。 * 中文嘅「了」可以出現喺動詞後面(叫了1,對應粵語嘅「咗」),或者賓語之後(叫了2,對應粵語句末嘅「啦 laa1」、「喇 laa3」)。「我的電腦出了甚麼問題」呢句,用咗「了1」,但係規範漢語應該會用「了2」 * 動詞後面嘅成份較多(恢復「這些文檔」、推遲 「付款時間」越長⋯)而唔係用「把字句」(把文檔恢復)、主題化(付款時間推遲越久⋯),反映作者係強SVO語序嘅地區,唔係吳語、閩語區嘅人。 * 「付款點費用」顯出原文對北方話動詞音節要求掌握得唔太好,應該母語係傾向單音節嘅地區。 * 用「未+動詞」係粵客閩嘅特色,唔計用詞你都幾乎可以話篇文係粵語母語嘅人寫~  綜上所述,呢篇文章應該係中國大陸境內粵語區嘅人所寫嘅。 不過得嗰幾句嘢,邊睇到咁多嘢吖。睇少少嘢就話搵到源頭地,有啲武斷。武斷都唔緊要,鳩噏都可以PRO少少,深入少少囉。 #鳩噏冇難度 [1] Flashpoint 原文: https://www.flashpoint-intel.com/blog/linguistic-analysis-wannacry-ransomware/ [2] //Flashpoint assesses with high confidence that the author(s) of WannaCry’s ransomware notes are fluent in […]

Read More »